Quando è necessaria?
Per quali documenti è indispensabile l'Asseverazione?
- Sentenze, certificati generali del Casellario Giudiziale, atti giudiziari, atti di citazione da notificare all’estero;
- Sentenze per adozioni internazionali;
- Visure camerali, statuti, bilanci, estratti di conto corrente, documentazione per gare d’appalto;
- Atti dell’ufficio di stato civile (certificati di nascita, di matrimonio, di separazione, divorzio, morte, ecc.);
- Contratti di lavoro, di compravendita, di leasing, di prestito, garanzie, buste paga, ecc..;
- Testamenti e successioni;
- Procure speciali per designare una persona all’estero per particolari incarichi. (Di solito: A) arriva un prototipo di procura da un notaio del Paese straniero; B) si fa una prima bozza di traduzione verso l’italiano che serve da guida al notaio italiano per la redazione dell’atto notarile italiano, perfezionato dal notaio con sua specifica introduzione e parte finale e riportante come corpo centrale la traduzione del prototipo summenzionato che è stato ricevuto; C) il traduttore ritraduce tutto l’atto integrale verso la lingua straniera; D) il traduttore, se necessario, giura e fa legalizzare la traduzione);
- Passaporti o visti, certificati di residenza;
- Certificati di laurea, diplomi, attestati di frequenza, attestati di formazione professionale, di lavoro, di apprendistato;
- Brevetti;
- Patenti di guida;
- Certificati medici (soltanto se dattiloscritti), referti medici
- Dichiarazioni ufficiali (Affidavit, ecc..)
- Altri documenti e testi, certificati vari.
ATTENZIONE! PER EVITARE ERRORI, CHIEDIAMO AL DIRETTO INTERESSATO LA CORTESIA DI RITRASCRIVERCI AL COMPUTER DEI DOCUMENTI ORIGINALI MANOSCRITTI.
Siccome non possiamo prenderci la responsabilità di trascrivere dei nomi o altri dati in modo errato, chiediamo al diretto interessato la cortesia di trascriverci lui il testo al computer: con la sua conoscenza dei nomi delle persone o dei luoghi citati, ha molte più probabilità di noi traduttori di riuscire a risolvere la maggior parte dei punti ambigui o di difficile lettura!
DOCUMENTI ORIGINALI CON CARATTERI DIVERSI DALL’ALFABETO LATINO.
Anche nel caso di traslitterazione da caratteri diversi dai nostri, il diretto interessato dovrà portarci il suo documento di identità e il suo passaporto, in modo che riportiamo senza errori di spelling il nome e cognome dell’interessato.