Légalisation
Lorsque le document traduit est destiné à être utilisé par un bureau administratif étranger, est-ce que la traduction assermentée réalisée par un traducteur juré suffit? Ou bien l’intéressé a-t-il également besoin de la Légalisation ou de l’Apostille de la Haye?
L’intéressé devra demander au Bureau qui va recevoir le document traduit si celui-ci devra être simplement assermenté (ce qui est le cas généralement des documents traduits d’une langue étrangère à l’italien) ou bien s’il devra également faire l’objet de Légalisation ou d’Apostille de La Haye (suivant le Pays de destination): c’est la seule façon de permettre à un traducteur d’ être sûr de livrer un travail achevé et définitif. Ces mots, quelle est leur signification? Très simplement, un Chef-Magistrat authentifie la signature de l’Officier de la Fonction Publique qui a délivré le document comme une signature certifiée et authentique, ce qui fait que les documents qui devront passer par des Consulats ou des Ambassades seront revêtus d’un caractère plus officiel et digne de foi. Aucun timbre fiscal ne devra être apposé pendant ces procédures-ci.
DOCUMENTS DELIVRES EN Italie: CAS POUR LESQUELS NOUS RECOMMANDONS VIVEMENT DE PROCEDER A UNE DOUBLE LEGALISATION OU APOSTILLE DE LA HAYE, NOTAMMENT QUAND CES DOCUMENTS SONT DESTINES A DES PAYS OU LA BUREAUCRACIE EST ENCORE PLUS LOURDE ET ENTRAVANTE QU’EN ITALIE.
Notre expertise de longue date dans ce type de rouages nous pousse à vous recommander vivement de passer par cette double procédure.
Afin que personne ne puisse trouver à redire sur le caractère officiel de la traduction et pour éviter de mauvaises surprises à l’avenir que le document puisse à l’improviste vous être retourné sous prétexte de non-accomplissement d’une formalité bureaucratique, d’habitude nous conseillons vivement à l’intéressé de revêtir le texte-source du caractère le plus officiel possible.
Comme première étape, préférablement de la part de l’intéressé: il devra écrire à l’aide d’un crayon, en haut à droite, à la une du document, le Pays de destination de ce même document. Ensuite il devra:
A) Se rendre à la “PROCURA DELLA REPUBBLICA PRESSO IL TRIBUNALE» (PARQUET DU TRIBUNAL) de la ville où son document a été délivré pour demander la “Legalizzazione o Apostille dell’Aja” (Légalisation ou Apostille de la Haye) , là où son document-source a été dressé par un Tribunal, un Notaire ou un avocat;
B) Par contre, aller à la “PREFETTURA- U.T.G. Ufficio Territoriale del Governo” (=PREFECTURE) de la ville où son document a été délivré, pour tout autre document qui ne rentre pas dans la rubrique A), tels que par exemple des diplômes ou des titres académiques, Certificats de l’Etat Civil, etc... Bien sûr , l’intéressé devra s’assurer que ces documents soient signés par quelques responsables, possiblement indiquant également le nom tapé de la personne qui les signe. (Il nous est arrivé plusieurs fois de recevoir des documents incomplets où aucune signature ne figurait; toutefois, puisque nous tenons à nous conduire toujours très correctement, nous n’avons jamais voulu accepter ces projets de traduction, du fait que ce qui manque est justement ce qui devra être authentifié et pour l’intéressé cela ne se traduirait qu’en une perte de temps et un gaspillage d’argent!).
Une fois le document-source authentifié dans la ville où il avait été dressé, le traducteur a alors le libre choix d’assermenter sa traduction auprès de n’importe quel Tribunal Italien.
Comme dernière étape, de la part du traducteur: afin de revêtir le document du caractère le plus officiel possible, cette fois-ci c’est le traducteur qui doit se rendre à la «PROCURA DELLA REPUBBLICA DEL TRIBUNALE» afin de faire authentifier également la signature du Greffier, moyennant la Légalisation ou Apostille de La Haye.
DELAI: D’habitude il nous faudra deux jours ouvrables pour avoir vos documents pourvus de Légalisation ou d’Apostille de la Haye.
Nous estimons vous avoir donné des renseignements exhaustifs; toutefois, pour d’ultérieurs éclaircissements n’hésitez pas à nous contacter par courriel à l’adresse: lorella.paltrinieri@gmail.com ou bien sur notre portable au numéro: +39 339 820 29 96.